Translation And Commentary On A Literary Genre

Read Complete Research Material



Translation and Commentary on a Literary Genre

By

Table of contents

Abstractiii

List of Abbreviationsiv

Chapter One1

Aim of the study1

Research Questions1

Significance of the Study1

Reason of Choosing the Text “Birds without Wings”2

Dissertation Rationale2

Research Methodology3

Chapter Two6

Introduction6

Overview of Literary Translation6

Definition of Literary Translation7

Criteria for Literary Translation8

Chapter Three10

Literature Review10

Skopos theory10

Implication of Skopos Theory in “Birds without wings”12

Criticism of Skopos theory13

Polysystem theory14

Polysystem approach15

Comparison of Polysystems and Skopos theory16

Linkage of Polysystem and Skopos theory16

Best translation procedures used for adequate translation16

Difficulties of literary translation18

Bibliography22

Abstract

Due to the wide range of translation aspects that could be unconventionally problematic at the lexical, structural, aesthetic and cultural levels; literary texts and its versatile criteria have been widely examined under the descriptive and prescriptive lens of the Translation Studies. The aim of the study is to determine how translation theories are being used in translation in relevance to the chosen text. For this reason, a translation of a literary genre from English into Arabic would be undertaken. “Birds without Wings” by Louis de Berniere` is the source text chosen for being such a remarkable and exotic work and a very good example of its genre. The reason why the text “Birds without Wings” is chosen is to provide information for various genres of literary because the results of this research will be applied to other literary genres. “Birds without Wings” is a story of a person whose military genius guided him towards the victory against the invading the opponent forces and also reshaping of the whole region. The study will also provide the best translation procedures used and the difficulties in literary translation. The dissertation will be divided into two parts: theoretical and analytical.

List of Abbreviations

ST: source-language text

TT: target-language text

TL: Target language

SL: Source language

Chapter One

Aim of the Study

Due to the wide range of translation aspects that could be unconventionally problematic at the lexical, structural, aesthetic and cultural levels; literary texts and its versatile criteria have been widely examined under the descriptive and prescriptive lens of the Translation Studies.

The study aim is to determine how translation theories are being used in translation in relevance to the chosen text. Other aims of the study are:

To determine the translation procedures which are considered as best to reproduce adequate translation

To determine difficulties associated with literary translation

Research Questions

The study is based on the question is: What are translation theories being used in translation in response to the chosen text? The other questions of the study are:

What are the translation procedures which are considered as best to reproduce adequate translation

What are the difficulties associated with literary translation?

Significance of the Study

The study will be helpful in determining the translational theories which are being used in translation and they would be helpful for the text Birds without wings by Louis de Berniers. The study is also important as it provides the description of various cultures and how translation procedures change. Examining the occurrence, translatability and effects of those translation problems in literary translation would allow in-depth understanding of certain linguistic and stylistic phenomena, and possibilities of their best systematic ...
Related Ads