French Loanwords To English Law System

Read Complete Research Material



French Loanwords to English Law System

French Loanwords to English Law System

Introduction

The following paper is based on the loanwords. The purpose of writing this paper is to give the readers an idea about the loanwords because as per the literature there are many words in the English law that is the loanwords from French language. Therefore, the paper highlighted the different aspects on which the loanwords based what were the reason behind the loanwords and how the loanwords transform the English and French relationship.

Further moving on, the author focused on discussing the meaning of the loanwords, so that the readers did not get confuse with the term. We define linguistic loan or simply borrow a word, a structure syntactic or a phoneme that become part of the heritage of a particular language and come from a community of language, as a result of contact between different cultures. With the same word also means the phenomenon of adoption of the foreign word. As per the author, the history reveals that often the loanwords become of common use thanks to a translation.

Discussion

Initially, the strangeness of the loans is obviously stronger, so the history of a loan is very important based on the time factor: a term can be considered "foreign" and then join all the effects of the lexicon of the speakers (with or without adaptations) and may be deemed to be accepted when its use is perceived as normal by the speakers (no matter if they know very little or nothing about the language and the culture it came from). Machiavelli had already outlined some basic principles of the adoption of loanwords (in particular, the possibility of a loan "of necessity" and the adaptation of the forms from the outside to the more customary for the receiving language):

Whatever time it is in a city or new doctrines or new arts, there must new words, and born in that language from which those doctrines or the arts have come, but decreasing in speech, with the manners, with cases with the differences and accents are the same consonance with the vocabulary of the language that are, and so become his, because, otherwise, the languages seems patched and not would return well. It is also the term of current foreignism: also in this case it indicates a word, a phrase, a sentence or other linguistic construction imported from other language (Peperkamp, n.d.). Stems from the low Latin foristarius , "the person who is or comes from outside."

Linguistic Interfere

In the case of linguistic interference, the loan becomes very common. Thus, the word wassingue (cloth) used in the French northern France is a loan in West Flemish wassching these French regions being in contact adstratique with countries speaking this language. Similarly, the superstrate Frankish provided a large number of French words, including, for example, war helmet or raspberry. There is not there always a real need to borrow a term abroad (mop and wassingue, for example) people in contact, however, does not only exchange of goods and ideas. Foreign words are reproduced because they can be heard more often than vernacular words.

On the other hand, the dominant language of a country, culturally, economically or politically, at a given time becomes very frequent donor of words: the case of French, whose military ...