Annotated Bibliography

Read Complete Research Material

ANNOTATED BIBLIOGRAPHY

Annotated Bibliography

Annotated Bibliography

Entry 1

Castro, Orga (2009) '(Re-)Examing Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?' MonTI 1, 59-86.

Throughout this paper, Orga presented different areas (conceptual, critical or historiographical) of investigation that can be used to support the discussion between Translation Studies and feminisms from a self-criticizing perspective. He argues that only this viewpoint will permit us to assess the past interrelations and increase new creative prospects on top of them. In this article, Orga also puts forward new perspectives to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective within the framework of a third wave of feminist translation, which set off new questions by means of re-examining topics of mutual interest for both Translation Studies and feminisms from a theoretical, historical and critical viewpoint, so that following studies can be promoted. In this article we propose new approaches to the practice of translating and paratraducir from feminism, in a third wave of feminist translation. In addition, I intend to open the debate re-examining areas of common concern for translation studies and feminisms in theoretical, historiographical and vital with the intention of suggest new outline for future research.

Entry 2

Chamberlain, Lorry (1998) 'Gender Metaphorics in Translaiton', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Abingdon & New York: Routledge, 93-96.

The main argument of Chamberlain's now classic essay is that the derogatory link between women and translation, which has been expressed in countless metaphors used to describe translation over the centuries, has to do with a struggle for power and authority between the sexes. The last part of this article 'Translation Practices' aroused my interest in doing this topic, for Chamberlain pointed out that 'the work on gender and translation, however, has really only just begun. Much research remains to be done on gendered practices of translation.' Inspired by some of the major questions raised by her such as what roles have women plays as translators? How have women authors fared in translation, I decided to explore further the questions revolving around feminist translators -the role played by women translators both at present and in the past, their reception and influence so as to achieve a critical study of feminist perspective in translation practice.

Entry 3

Godard, Barbara (1990) 'Theorizing Feminist Discourse/Translation', in Suan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History, and Culture, London: Pinter, 87-96.

Barbara Godard, a translator of experimental feminist writing from Quebec and a professor of Canadian literature is probably the most influential proponent behind the idea of feminist translation as production of meaning. In this article, she uses the term 'woman handling' to describe feminist approaches to translation and considers that feminist translators should show off their presence and agency in the text, making themselves and their works visible. So Godard's approach has been oriented toward creativity and visibility, thus opposing the traditional quiet stance of women translators. She also emphasizes the word 'difference', though a traditionally negative topes in translation has become a positive one in feminist translation, which ...
Related Ads