Quality management systems as factors in assuring (English- Arabic) translation quality in translation projects
by
ACKNOWLEDGEMENT
I, (Name) wish to announce that all contents of this work / memory stand in my own work without any support, and this thesis / dissertation has been no research on the academic and professional in the past. It also represents my own views and not closely related to the university.
Signature: _______________________________
Date: __________________________
DECLARATION
I, [name of the author], hereby declare the best of my knowledge, the entire contents of this thesis represent my real job, and that such a thesis was submitted prior to any academic research or other qualifications. In addition, he represents his own personal opinions and do not have anything to do with them at university.
Probably the most common misconception concerning the interpretation is that there is a simple literal translation between any two languages, and therefore the translation is the process easy and mechanical. The research reviews a number of literatures to have a better understanding of the topic and to be better able to understand who quality management systems can be considered as factors in assuring (English- Arabic) translation quality in translation projects. Consistency does not imply a monolithic way of understanding things. A culture can have more than a metaphor to conceptualize a particular area of experience and thought.
Quality management systems in regard to translation8
ISO 9000/90018
EN 150388
REFERENCES10
CHAPTER 1: INTRODUCTION
According to Al-Qinai, (2000), probably the most common misconception concerning the interpretation is that there is a simple literal translation between any two languages, and therefore the translation is the process easy and mechanical. On the contrary, the translation is always full of both uncertainty and the inadvertent mixing of idioms and ways to use both languages. Hewings, (2001), states that as a result produced hybrid language, such as a mixture of English-French, English, Spanish or English-Polish, often referred to as the “third language ". Eckersley, (2002), states that many novice translators mistakenly believe that their job is one of science and wrongly assume that there is strict correlation between the words and phrases in different languages, and thus that there are certain immutable forms of interpretation suitable for reproduction as in cryptography. They assume that the only thing to do to translate the text to encode and decode between two languages ??using the dictionary as a guide.
Aim of the research
The aim of the research is to understand the quality management systems as factors in assuring (English- Arabic) translation quality in translation projects
Hypothesis
Managing translation quality can be achieved through managing the process of translation according to the process-based approach of quality management systems
Research questions
The research question the research aims at answering are mentioned below.
How quality management systems can be a factor in assuring (English- Arabic) translation quality in translation projects
How can translation quality are evaluated
What are the factors effecting translation quality