Problems Of Equivalence In Translation

Read Complete Research Material



PROBLEMS OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION

Problems of Equivalence in translation

Problems of Equivalence in Translation

Introduction

The translation means interpreting the meaning of a text in one language to another. Translation has remained an essentially human activity. However, attempts have been made to automate and computerize the translation process. The purpose of translation is to establish equivalence between the text of the source language and the target language. While taking into account a number of constraints (context, grammar, etc.) to make it understandable for people without knowledge of the source language, and culture etc. There are different theories of translation; in the communicative approach, it is based on the practice of conference interpreting. It is best to avoid Tran coding in any translation process. In the literary theory, translation is not a linguistic operation but rather a literary operation. Words are a crystallization of the historical experience of a culture, which gives them strength; this thing must be accurately translated. In the current sociolinguistic approach, the social mold determines what is translatable, acceptable or not. The translator is the product of a society who translates according to his own socio cultural background.Discussion and Analysis In the linguistic theory approach, it considers that the current word, phrase, and sentence translation unit translate correctly. Concepts based approach and philosophical hermeneutics approach, in these approaches the translator must be able to capture and seize the meaning of the author's original text. He sees the translation process into four stages: Trust (trust), aggression, incorporation, and restitution. In the semiotic approaches, the translator must understand the study of signs and systems of meaning. The translation process can be divided into three phases: Understanding, assimilation of meaning conveyed by the translated text, de verbalization, forgetting words, and conservation purposes. (Uwajeh, 17) There are two types of translation: the translation of technical texts and translation of literary texts. The technical translation includes documents like manuals, fact sheets, instructions, internal memoranda, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience. For example, a user guide for a model of a refrigerator is only useful for the owner of the refrigerator. Similarly, the software documentation caters to the software, including applications relate to a class of users. The translation of technical texts often requires specialized knowledge in a field. Parts of technical texts are documents of technical texts, scientific texts, and the texts of a financial or administrative. The technical translation is a translation that is often anonymous in which the translator's name may not be associated with the translated document. There are two types of translation: the translation of technical texts and translation of literary texts. The technical translation includes documents like manuals, fact sheets, instructions, internal memoranda, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience. For example, a user guide for a model of a refrigerator is only useful for the owner of the refrigerator. Similarly, the software documentation caters to the software, including applications relate to a class of users. The translation of technical texts often requires specialized knowledge in a field. Parts of technical texts are documents of technical texts, scientific texts, and the texts of a financial or administrative. The technical translation is a translation that is often anonymous in which the translator's name may not be associated with the translated document. However, in the case of translating informative books the name of translator should mention in the ...